在我永無止息的漫長睡眠之中,
緊閉雙眼默念著Woody Allen的漢娜姊妹中,
姊夫拿來向小妹表達愛意的那首詩

【Somewhere I have never travelled】

Somewhere I have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near

Your slightest look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously) her first rose

Or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

Nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(I do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
Nobody, not even the rain, has such small hands

在夢中
我是這樣托著臉凝視一片空白
空白如你眼神深處的無比純潔
我坐上去
雙腳蹭一蹭

你對我說了好多好多事情
除了雨天,那是泥濘的語言

我也對你說了好多好多事情
那是昨天,不斷後退的從前

arrow
arrow
    全站熱搜

    proudflower 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()